Published: 15:14, March 25, 2020 | Updated: 05:52, June 6, 2023
PDF View
Forming their world view
By Li Yingxue

A group of young students have launched a website that aggregates and translates international news articles about the outbreak for domestic readers, Li Yingxue reports.

Sarah, who is now studying in high school in Singapore, leads the French language group of the website, 2019ncptoday, an international news aggregation service for domestic readers, set up by a group of Chinese high schoolers. (PHOTO PROVIDED TO CHINA DAILY)

Since late January, a group of high school students, like the rest of their peers, haven't left their homes in a bid to contain the spread of the novel coronavirus, but they have found a meaningful way of bringing the outside world closer.

Engaging in a project to run the website, 2019ncptoday, they are providing an international news aggregation service for domestic readers. The team members, known by their internet names such as Tracey, Mo, Sarah, Alice, and Tiaotiaogu, are Chinese high school students, who are based in various cities across China, as well as in other countries, such as Singapore.

During the unusually long winter vacation, as the outbreak has been spreading globally, Tracey noticed it's not enough for her to just read virus-related news in China. Although there has been international news in the media, she still wanted to know more about what's going on in the world.

The project was initiated by Tracey, when one day she asked herself: "Why not translate the news from foreign countries into Chinese, so that we can know what they think of us, and how each country is dealing with the virus?" That sparked the idea to collect news in other languages and translate it into Chinese.

"Additionally, this news might also be useful for Chinese people who have recently been, or are planning on, traveling to other countries for holidays or business trips," Tracey says in an interview with China Daily. All the members interviewed prefer to use their internet names.

On Feb 7, she set up the website with her translations and abstractions of some English and Spanish news stories, and she asked friends and classmates to join her on her WeChat moments. Soon a five-member team, aged between 16 and 18 years old, came into being.

Things snowballed from there. As the website garnered more readers, volunteers from both home and abroad were keen to join the team. Now the website has input from more than 30 volunteers who have translated over 200 articles from 10 languages, including English, German, French, Japanese and Italian.

"We form 10 groups for 10 languages, and we are also trying to add more language categories to our website," she says, adding that each language group has several volunteer translators who are high school or college students, and one or two professional editors or people who have lived abroad for years.

The editors would go through both the original news and the Chinese abstraction to make sure there is no missing information or any mistakes in the translation.

"We will check the facts, discuss the wording and logic of the news, as well as all the details. Even though it takes time to go back and forth, it's a necessary process," Tracey says, adding that she often found flaws in coronavirus-related news translated by some Chinese media platforms.

She is responsible for the final check to make sure all the information, such as the translator's name, the original link and the source of the photos are correct before she uploads the article online.

The news they translate and abstract covers the coronavirus situation, the development of a vaccine and interviews with medical staff.

"We have three rules to select the news: It has to have been published by a renowned media source, objective reporting only-we won't take any opinion pieces-and the third rule is that the news has to be valuable, especially from some angles that Chinese media may not cover," she says. "Our goal is to provide domestic readers an international view."

Mo, another team member, reads and translates German news for the website. (PHOTO PROVIDED TO CHINA DAILY)

Learning on the job

Mo was invited by Tracey to join the team. To prepare for gaokao, the national college entrance exam, Mo spends an hour each day on the translation work-she starts at 5 pm, reading German news and translating the ones she thinks are informative.

She kept following news about the German passengers on the Diamond Princess cruise ship until they got back home. "It's the first time that I followed the news so closely," Mo says.

"Previously, I had rarely paid any attention to business news, such as manufacturing industry reports, or the import and export trade, but now I've learned more about the importance of China in the world economy.

"Reading the news is an opportunity for us to care about what's going on in other parts of the globe, and we all think it's an interesting thing to do," she adds. "Without the outbreak, we probably wouldn't have the chance to learn, for example, how Hamburg is dealing with the pandemic."

Later, more students majoring in German, and even people who live in Germany, joined the team. As a result, Mo noticed that the quality of the team's translation work has been getting better.

"My German has improved and, in our group, we can learn from each other. We are all friends now, even though we have never met," she says.

Tiaotiaogu, 18, a schoolmate of Tracey, is in the English team. She is applying for college, but the outbreak saw all the IELTS exams for February and March canceled.

"I want to major in biology, so there is a lot to learn about this coronavirus," she says.

The medical and economic terminology in the news is one obstacle that Tiaotiaogu has had to overcome. As well as discussing things with her editor, she also reads related news in Chinese.

"It's more than just translating English into Chinese, but also about transferring the information into wording that people can understand and to convey the exact message from the original news," she says.

Sarah, who is now studying in high school in Singapore, is responsible for the French language group.

She likes to dig up the stories that reflect French culture. Recently she translated an article about how French people are greeting each other without the famous cheek-to-cheek kiss during the pandemic.

"Most of us find news online, but there are some interesting stories in newspapers which are not always published online," she says.

Thanks to the volunteers who live in France, the French team can translate news from local newspapers.

Alice, 16, a student in Singapore, has been self-learning Japanese for four years. She is one of the seven volunteers in the Japanese group.

She keeps checking news about the Diamond Princess ship, the Tokyo Olympics and facial masks in Japan during her lunch break or at night after she finishes her daily homework.

Following the news from the different perspectives of various media outlets makes Alice realize that to analyze an issue, one needs to be objective and impartial.

She received a comment from a Japanese language teacher, asking for permission to use her translation as an example in a class because of its professionalism and accuracy.

"The comments from the readers make me feel that the work is worth it, and my parents support me doing this. My father once offered a suggestion, which we took, that we should vary the lengths of our articles to run not just long interviews and stories, but also short pieces of hard news," Alice says.

Tracey plans to major in philosophy in college and the running of the website has trained her to think independently and have the patience to find the facts from multifarious information. She is also getting more interested in journalism.

She wants to continue running the website, even after the crisis, collecting news about the follow-up influence of the coronavirus in different countries.

"We will sort the articles into different subjects and I hope it will become a platform for people to review the pandemic in the future and reflect on what could have been done better," she says.

Contact the writer at liyingxue@chinadaily.com.cn